gtkballs/po/pl.po
2019-10-29 08:43:27 +03:00

538 lines
12 KiB
Plaintext

# polish translation gtkballs 2.0
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtkballs 2.2.0 \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-16 15:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-16 13:20+0002\n"
"Last-Translator: Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>\n"
"Language-Team: POLISH <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:21
msgid "About"
msgstr "O..."
#: src/about.c:32
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GtkBalls %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 drF_ckoff <dfo@antex.ru>\n"
"Copyright (C) 1998-1999 Eugene Morozov\n"
"<jmv@online.ru>, <roshiajin@yahoo.com>\n"
"\n"
"GtkBalls comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details press \"Show license\" button.\n"
"This is free software and you are welcome to\n"
"redistribute it under certain conditions;\n"
"press \"Show license\" button for details."
msgstr ""
"GtkBalls %s\n"
" Copyright (C) 1998-1999 Eugene Morozov\n"
"<jmv@online.ru>, <roshiajin@yahoo.com>\n"
"\n"
"GtkBalls przychodzi ABSOLUTNIE BEZ GWARANCJI;\n"
"dla szczegółów naciśnij przycisk \"Pokaż licencję\".\n"
"Jest to wolne oprogramowanie i możesz je\n"
"redystrybuować pod określonymi warunkami;\n"
"szczegóły po naciśnęciu przycisku \"Pokaż licencję\"."
#: src/about.c:49
msgid "Show license"
msgstr "Pokaż licencję"
#: src/gtkballs.c:146
#, c-format
msgid "Failed loading theme \"%s\"! Trying \"%s\"\n"
msgstr "Błąd wczytywania wystroju \"%s\"! Próbuję \"%s\"\n"
#: src/gtkballs.c:153
#, c-format
msgid "Failed loading theme \"%s\"! Exiting.\n"
msgstr "Błąd wczytywania wystroju \"%s\"! Wychodzenie.\n"
#: src/gtkballs.c:171 src/halloffame.c:31 src/inputname.c:59
msgid "Unable to read score.\n"
msgstr "Nie można przeczytać wyników.\n"
#: src/license.c:32
msgid "Can't stat license file"
msgstr "Nie można stwierdzić pliku licencji"
#: src/license.c:38
msgid "Can't open license file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku licencji"
#: src/license.c:46
msgid "GNU Public License"
msgstr "Publiczna Licencja GNU"
#: src/mainmenu.c:20
#, fuzzy
msgid "_Game"
msgstr "/_Gra"
#: src/mainmenu.c:21
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "/_Edycja"
#: src/mainmenu.c:22
#, fuzzy
msgid "_Settings"
msgstr "/_Ustawienia"
#: src/mainmenu.c:23
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Pomoc"
#: src/mainmenu.c:24
msgid "_New"
msgstr ""
#: src/mainmenu.c:24
#, fuzzy
msgid "Start new game"
msgstr "Zapisz grę"
#: src/mainmenu.c:25 src/mainmenu.c:32
#, fuzzy
msgid "_Rules"
msgstr "Zasady"
#: src/mainmenu.c:25
#, fuzzy
msgid "Change game rules"
msgstr "Zasady gry"
#: src/mainmenu.c:26
msgid "_Save"
msgstr ""
#: src/mainmenu.c:26 src/savedialog.c:196 src/savedialog.c:266
msgid "Save game"
msgstr "Zapisz grę"
#: src/mainmenu.c:27
msgid "_Load"
msgstr ""
#: src/mainmenu.c:27 src/savedialog.c:196 src/savedialog.c:269
msgid "Load game"
msgstr "Wczytaj grę"
#: src/mainmenu.c:28
#, fuzzy
msgid "_Hall of fame"
msgstr "Najlepsi"
#: src/mainmenu.c:28
#, fuzzy
msgid "Show Hall of Fame"
msgstr " Najlepsi "
#: src/mainmenu.c:29
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: src/mainmenu.c:29
msgid "Quit program"
msgstr ""
#: src/mainmenu.c:30
msgid "_Undo"
msgstr ""
#: src/mainmenu.c:30
msgid "Undo last move"
msgstr ""
#: src/mainmenu.c:31
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: src/mainmenu.c:31
msgid "Change game settings"
msgstr ""
#: src/mainmenu.c:32
msgid "Display help about game rules"
msgstr ""
#: src/mainmenu.c:33
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "O..."
#: src/mainmenu.c:33
msgid "Show information about program"
msgstr ""
#: src/mainwin.c:51
#, c-format
msgid "Hi-score: %i"
msgstr "Najlepszy: %i"
#: src/mainwin.c:64
#, c-format
msgid "Your score: %i"
msgstr "Twój wynik: %i"
#: src/mainwin.c:75
msgid ""
"Score writer process died unexpectedly. No scores will be writen!\n"
"Save your game and restart programm.\n"
msgstr ""
#: src/mainwin.c:77
msgid "Who Killed Bambi?"
msgstr ""
#: src/mainwin.c:81
msgid "Time is unlimited"
msgstr ""
#: src/mainwin.c:88
#, c-format
msgid "Remaining time: %02d:%02d"
msgstr ""
#: src/mainwin.c:146
msgid "GtkBalls"
msgstr ""
#: src/preferences.c:66
msgid "Failed loading theme \""
msgstr "Błąd wczytywania wystroju \""
#: src/preferences.c:130
msgid "No themes available! =(\n"
msgstr "Brak dostępnych wystrojów! =(\n"
#: src/preferences.c:136 src/preferences.c:142
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: src/preferences.c:149
msgid "Show colors that will appear on next turn"
msgstr "Pokazuj kolory, które ukażą się następnym razem"
#: src/preferences.c:150
msgid "Show path of the ball"
msgstr "Pokazuj ścieżkę kulki"
#: src/preferences.c:151
msgid "Show footprints of the ball"
msgstr "Pokazuj ślady kulki"
#: src/preferences.c:152
msgid "Show animation of disappearing of the ball"
msgstr "Pokazuj animację znikania kulki"
#: src/preferences.c:153
msgid "Highlight \"active\" cell"
msgstr ""
#: src/preferences.c:155
msgid "Highlight red value: "
msgstr ""
#: src/preferences.c:156
msgid "Highlight green value: "
msgstr ""
#: src/preferences.c:157
msgid "Highlight blue value: "
msgstr ""
#: src/preferences.c:165
msgid "Enable time limit"
msgstr ""
#: src/preferences.c:166
msgid "Time limit (seconds): "
msgstr ""
#: src/preferences.c:195
msgid "Select Theme"
msgstr "Wybierz wystrój"
#: src/prefs.c:236
#, c-format
msgid "Can't write to %s: %s"
msgstr "Nie można zapisać do %s: %s"
#: src/rules.c:22 src/rules.c:27
msgid "Rules"
msgstr "Zasady"
#: src/rules.c:34
#, fuzzy
msgid ""
"The standard play area of GtkBalls is a 9x9\n"
"grid (it can be changed through \"Rules\"\n"
"option in ingame menu). When GtkBalls is\n"
"first started a number of balls are placed\n"
"in a random manner on the grid. Balls are\n"
"in different colors (and/or shape). You may\n"
"move balls on the grid by selecting them and\n"
"selecting an empty square on the grid as\n"
"destination for the ball you selected. Balls\n"
"will only move if they are not blocked by\n"
"other balls. Each time you move a ball,\n"
"unless you score some points, new balls\n"
"appear in a random manner on the grid. If\n"
"the grid is full then the game is lost.\n"
"However this is bound to happen, your goal\n"
"is to make the highest score. In order to do\n"
"this you must make lines in a vertical,\n"
"horizontal or diagonal way with balls of the\n"
"same color. By default a line must have at\n"
"least five balls of the same color (it can\n"
"also be changed through \"Rules\" option in\n"
"ingame menu). Making a line of minimum amount\n"
"of the balls, specifed in rules, will earn you\n"
"twice the points for your score. If you make\n"
"lines over minimum amount of the balls it will\n"
"earn you even more points. In order to help you\n"
"decide which ball you are going to move, there\n"
"is an indicator on top of the grid that shows\n"
"what colors the next balls that will appear on\n"
"the grid will be."
msgstr ""
" Plansza gry GtkBalls to siatka 9x9. Podczas pierwszego\n"
"uruchomienia kulki ustawiane są w losowy sposób na polach\n"
"siatki. Kulki mogą być w jednym z siedmiu kolorów (czerwo-\n"
"ny, zielony, niebieski, błękitny, brązowy, różowy, żółty).\n"
"Możesz przesuwać kulki po siatce poprzez ich kliknięcie a\n"
"potem kliknięcie pustego pola siatki jako miejsca docelowe-\n"
"go. Kulki można przesuwać jedynie wtedy, gdy nie są zablo-\n"
"kowane przez inne kulki. Za każdym razem, gdy przesuwasz\n"
"kulki, dopóki nie otrzymasz punktów, nowe kulki będą poka-\n"
"zywać się w losowych miejscach siatki. Gdy siatka jest już\n"
"pełna, gra się kończy. Jakby nie było, twoim celem jest o-\n"
"siągnięcie jak największej liczby punktów. By to osiągnąć,\n"
"musisz układać kulki jednego koloru w poziome, pionowe lub\n"
"ukośne linie. Linia musi zawierać co najmniej pięć kulek w\n"
"tym samym kolorze. Tworząc linię z pięciu kulek tego same-\n"
"go koloru zarobisz dziesięć punktów. Jeśli utworzysz linię\n"
"składającą się z więcej niż pięciu kulek, otrzymasz więcej\n"
"punktów. By pomóc ci zdecydować, które kulki przesunąć, na\n"
"górze siatki masz wskaźnik pokazujący, jakie kolory pokażą\n"
"się w następnym ruchu."
#: src/scoreboard.c:53 src/scoreboard.c:57 src/scoreboard.c:155
#: src/scoreboard.c:170 src/inputname.c:42 src/inputname.c:46
#: src/inputname.c:50
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/savedialog.c:29
msgid "No game selected for load.\n"
msgstr "Nie wybrano żadnej gry do wczytania.\n"
#: src/savedialog.c:33
#, c-format
msgid ""
"Cannot load game from:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie można wczytać gry z:\n"
"%s\n"
#: src/savedialog.c:37
#, c-format
msgid ""
"Not enough balls(%d) in current theme.\n"
"We need %d balls.\n"
"Load another theme and try again."
msgstr ""
"Za mało kulek (%d) w bieżącym wystroju.\n"
"Potrzebujemy %d kulek.\n"
"Wczytaj inny wystrój i spróbuj ponownie."
#: src/savedialog.c:107
#, c-format
msgid ""
"Cannot save game to:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zapisać gry do:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/savedialog.c:192
msgid "No saved games found.\n"
msgstr "Nie znaleziono żadnych zapisanych gier.\n"
#: src/savedialog.c:221
msgid "Empty"
msgstr "Puste"
#: src/savedialog.c:235 src/halloffame.c:74
msgid "Date"
msgstr ""
#: src/savedialog.c:246 src/halloffame.c:71
msgid "Score"
msgstr ""
#: src/savedialog.c:272
#, fuzzy
msgid "Delete game"
msgstr "Wybierz wystrój"
#: src/halloffame.c:36 src/halloffame.c:42
msgid "Hall of Fame"
msgstr "Najlepsi"
#: src/halloffame.c:60
#, fuzzy
msgid "No scores"
msgstr "Twój wynik: 0"
#: src/halloffame.c:68
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "/_Gra"
#: src/inputname.c:35
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimowy"
#: src/inputname.c:41 src/inputname.c:45
msgid "Unable to determine current date.\n"
msgstr "Nie można określić dzisiejszej daty.\n"
#: src/inputname.c:44
msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
msgstr "%a %b %d %H:%H %Y"
#: src/inputname.c:63
msgid "Unable to save score.\n"
msgstr "Nie można zapisać wyników.\n"
#: src/inputname.c:90
msgid "Enter your name"
msgstr "Wpisz swoje imię"
#: src/rulesdialog.c:61 src/rulesdialog.c:66
msgid "Game rules"
msgstr "Zasady gry"
#: src/rulesdialog.c:73
msgid "Board width"
msgstr "Szerokość planszy"
#: src/rulesdialog.c:74
msgid "Board height"
msgstr "Wysokość planszy"
#: src/rulesdialog.c:75
msgid "Number of different objects"
msgstr "Ilość różnych obiektów"
#: src/rulesdialog.c:77
msgid "Number of 'next' objects"
msgstr "Ilość 'następnych' obiektów"
#: src/rulesdialog.c:78
msgid "How many balls at line eliminate it"
msgstr "Ilość kulek w linii usuwających ją"
#: src/rulesdialog.c:81
msgid "Classic rules"
msgstr "Zasady klasyczne"
#~ msgid "/_Game/tear0"
#~ msgstr "/_Gra/tear0"
#~ msgid "/_Game/_New"
#~ msgstr "/_Gra/_Nowa"
#~ msgid "/_Game/_Rules"
#~ msgstr "/_Pomoc/Z_asady"
#~ msgid "/_Game/sep0"
#~ msgstr "/_Gra/sep0"
#~ msgid "/_Game/_Save"
#~ msgstr "/_Gra/_Zapisz"
#~ msgid "/_Game/_Load"
#~ msgstr "/_Gra/_Wczytaj"
#~ msgid "/_Game/_Hall of fame"
#~ msgstr "/_Gra/Na_jlepsi"
#~ msgid "/_Game/sep1"
#~ msgstr "/_Gra/sep1"
#~ msgid "/_Game/_Quit"
#~ msgstr "/_Gra/Wyjści_e"
#~ msgid "/_Edit/tear1"
#~ msgstr "/_Edycja/tear1"
#~ msgid "/_Edit/_Undo"
#~ msgstr "/_Edycja/_Cofnij"
#~ msgid "/_Settings/tear1"
#~ msgstr "/_Ustawienia/tear1"
#~ msgid "/_Settings/_Preferences"
#~ msgstr "/_Ustawienia/_Preferencje"
#~ msgid "/_Help/tear2"
#~ msgstr "/_Pomoc/tear2"
#~ msgid "/_Help/_Rules"
#~ msgstr "/_Pomoc/_Zasady"
#~ msgid "/_Help/sep2"
#~ msgstr "/_Pomoc/sep2"
#~ msgid "/_Help/_About"
#~ msgstr "/_Pomoc/_O..."
#~ msgid "Date (score)"
#~ msgstr "Data (wynik)"
#~ msgid "Cannot determine rc file name. ($HOME is toooooo long?)"
#~ msgstr "Nie można określić nazwy pliku rc. ($HOME jest zbyt dłuuuga?)"
#~ msgid "Cannot allocate %d bytes!"
#~ msgstr "Nie mogę zaalokować %d bajtów!"
#~ msgid "Hi-score: 0"
#~ msgstr "Najlepszy: 0"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Zastosuj"
#~ msgid ""
#~ "Cannot load game from:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Invalid savegame file."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wczytać gry z:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Niepoprawny plik zapisanej gry."