gtkballs/po/fr.po
2019-10-29 08:43:27 +03:00

529 lines
13 KiB
Plaintext

# French message pot file for Gtkballs
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Christoph Thompson <obituary@freshmeat.net>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtkballs 1.05pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-16 15:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 1999-08-16 00:46+0400\n"
"Last-Translator: ObiTuarY <obituary@freshmeat.net>\n"
"Language-Team: French <french@obituary.linuxbe.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: iso-8859-1\n"
#: src/about.c:21
msgid "About"
msgstr "A Propos"
#: src/about.c:32
#, c-format
msgid ""
"GtkBalls %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 drF_ckoff <dfo@antex.ru>\n"
"Copyright (C) 1998-1999 Eugene Morozov\n"
"<jmv@online.ru>, <roshiajin@yahoo.com>\n"
"\n"
"GtkBalls comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details press \"Show license\" button.\n"
"This is free software and you are welcome to\n"
"redistribute it under certain conditions;\n"
"press \"Show license\" button for details."
msgstr ""
"GtkBalls %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 drF_ckoff <dfo@antex.ru>\n"
" Copyright (C) 1998-1999 Eugene Morozov\n"
"<jmv@online.ru>, <roshiajin@yahoo.com>\n"
"\n"
"GtkBalls est livré ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE;\n"
"pour les détails clickez sur le bouton \"Afficher la licence\".\n"
"Ceci est un logiciel libre et vous pouvez le redistribuer à\n"
"votre gré sous certaines conditions; clickez sur le bouton\n"
"\"Afficher la licence\" pour les détails."
#: src/about.c:49
msgid "Show license"
msgstr "Afficher la license"
#: src/gtkballs.c:146
#, c-format
msgid "Failed loading theme \"%s\"! Trying \"%s\"\n"
msgstr "Impossible de charger le thème\"%s\"! On va essayer \"%s\"\n"
#: src/gtkballs.c:153
#, c-format
msgid "Failed loading theme \"%s\"! Exiting.\n"
msgstr "Impossible de charger le thème \"%s\"! On quitte.\n"
#: src/gtkballs.c:171 src/halloffame.c:31 src/inputname.c:59
msgid "Unable to read score.\n"
msgstr "Impossible de lire le score.\n"
#: src/license.c:32
msgid "Can't stat license file"
msgstr "Pas de fichier de la licence"
#: src/license.c:38
msgid "Can't open license file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de la licence"
#: src/license.c:46
msgid "GNU Public License"
msgstr "Licence Public GNU"
#: src/mainmenu.c:20
#, fuzzy
msgid "_Game"
msgstr "/_Jeu"
#: src/mainmenu.c:21
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "/_Édition"
#: src/mainmenu.c:22
#, fuzzy
msgid "_Settings"
msgstr "/_Options"
#: src/mainmenu.c:23
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Aide"
#: src/mainmenu.c:24
msgid "_New"
msgstr ""
#: src/mainmenu.c:24
#, fuzzy
msgid "Start new game"
msgstr "Sauvegarder le jeu"
#: src/mainmenu.c:25 src/mainmenu.c:32
#, fuzzy
msgid "_Rules"
msgstr "Règles"
#: src/mainmenu.c:25
#, fuzzy
msgid "Change game rules"
msgstr "Les règles du jeu"
#: src/mainmenu.c:26
msgid "_Save"
msgstr ""
#: src/mainmenu.c:26 src/savedialog.c:196 src/savedialog.c:266
msgid "Save game"
msgstr "Sauvegarder le jeu"
#: src/mainmenu.c:27
msgid "_Load"
msgstr ""
#: src/mainmenu.c:27 src/savedialog.c:196 src/savedialog.c:269
msgid "Load game"
msgstr "Charger un jeu"
#: src/mainmenu.c:28
#, fuzzy
msgid "_Hall of fame"
msgstr "Tableau des scores"
#: src/mainmenu.c:28
#, fuzzy
msgid "Show Hall of Fame"
msgstr " Tableau des scores "
#: src/mainmenu.c:29
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: src/mainmenu.c:29
msgid "Quit program"
msgstr ""
#: src/mainmenu.c:30
msgid "_Undo"
msgstr ""
#: src/mainmenu.c:30
msgid "Undo last move"
msgstr ""
#: src/mainmenu.c:31
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Préférences"
#: src/mainmenu.c:31
msgid "Change game settings"
msgstr ""
#: src/mainmenu.c:32
msgid "Display help about game rules"
msgstr ""
#: src/mainmenu.c:33
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "A Propos"
#: src/mainmenu.c:33
msgid "Show information about program"
msgstr ""
#: src/mainwin.c:51
#, c-format
msgid "Hi-score: %i"
msgstr "High score: %i"
#: src/mainwin.c:64
#, c-format
msgid "Your score: %i"
msgstr "Votre score: %i"
#: src/mainwin.c:75
msgid ""
"Score writer process died unexpectedly. No scores will be writen!\n"
"Save your game and restart programm.\n"
msgstr ""
#: src/mainwin.c:77
msgid "Who Killed Bambi?"
msgstr "Qui a tué Bambi?"
#: src/mainwin.c:81
msgid "Time is unlimited"
msgstr "Le temps est sans limites"
#: src/mainwin.c:88
#, c-format
msgid "Remaining time: %02d:%02d"
msgstr "Temps restant: %02d:%02d"
#: src/mainwin.c:146
msgid "GtkBalls"
msgstr "GtkBalls"
#: src/preferences.c:66
msgid "Failed loading theme \""
msgstr "Impossible de charger le thème \""
#: src/preferences.c:130
msgid "No themes available! =(\n"
msgstr "Pas de thèmes =(\n"
#: src/preferences.c:136 src/preferences.c:142
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: src/preferences.c:149
msgid "Show colors that will appear on next turn"
msgstr "Montrer les couleurs qui apparaitront le tour suivant"
#: src/preferences.c:150
msgid "Show path of the ball"
msgstr "Montrer le passage de la balle"
#: src/preferences.c:151
msgid "Show footprints of the ball"
msgstr "Montrer les empreintes de la balle"
#: src/preferences.c:152
msgid "Show animation of disappearing of the ball"
msgstr "Animation des balles disparaissants"
#: src/preferences.c:153
msgid "Highlight \"active\" cell"
msgstr ""
#: src/preferences.c:155
msgid "Highlight red value: "
msgstr ""
#: src/preferences.c:156
msgid "Highlight green value: "
msgstr ""
#: src/preferences.c:157
msgid "Highlight blue value: "
msgstr ""
#: src/preferences.c:165
msgid "Enable time limit"
msgstr "Mettre un limite de temps"
#: src/preferences.c:166
msgid "Time limit (seconds): "
msgstr "Limite de temps (secondes): "
#: src/preferences.c:195
msgid "Select Theme"
msgstr "Choisissez le thème"
#: src/prefs.c:236
#, c-format
msgid "Can't write to %s: %s"
msgstr "Impossible d'écrire à %s: %s"
#: src/rules.c:22 src/rules.c:27
msgid "Rules"
msgstr "Règles"
#: src/rules.c:34
#, fuzzy
msgid ""
"The standard play area of GtkBalls is a 9x9\n"
"grid (it can be changed through \"Rules\"\n"
"option in ingame menu). When GtkBalls is\n"
"first started a number of balls are placed\n"
"in a random manner on the grid. Balls are\n"
"in different colors (and/or shape). You may\n"
"move balls on the grid by selecting them and\n"
"selecting an empty square on the grid as\n"
"destination for the ball you selected. Balls\n"
"will only move if they are not blocked by\n"
"other balls. Each time you move a ball,\n"
"unless you score some points, new balls\n"
"appear in a random manner on the grid. If\n"
"the grid is full then the game is lost.\n"
"However this is bound to happen, your goal\n"
"is to make the highest score. In order to do\n"
"this you must make lines in a vertical,\n"
"horizontal or diagonal way with balls of the\n"
"same color. By default a line must have at\n"
"least five balls of the same color (it can\n"
"also be changed through \"Rules\" option in\n"
"ingame menu). Making a line of minimum amount\n"
"of the balls, specifed in rules, will earn you\n"
"twice the points for your score. If you make\n"
"lines over minimum amount of the balls it will\n"
"earn you even more points. In order to help you\n"
"decide which ball you are going to move, there\n"
"is an indicator on top of the grid that shows\n"
"what colors the next balls that will appear on\n"
"the grid will be."
msgstr ""
"L'aire de jeu est une grille de neuf sur neuf carrés. Quand\n"
"GtkBalls est démarré pour la première fois un certain nombre\n"
"de balles sont placées de façon aléatoire sur la grille. Les\n"
"balles peuvent être de sept couleurs différentes (rouge,\n"
"vert, bleu, cyan, brun, rose, jaune). Vous pouvez déplacer\n"
"les balles sur la grille en les cliquant et par la suite,\n"
"en cliquant un carré vide sur la grille comme destination\n"
"pour la balle que vous avez sélectioné. Les balles se dépla-\n"
"cent uniquement si elles ne sont pas bloquées par d'autres\n"
"balles. Chaque fois que vous déplacez une balle, à moins\n"
"que vous ne gagnez des points pour le score, de nouvelles\n"
"balles apparaissent de manière aléatoire sur la grille. Si\n"
"la grille est remplie, alors la partie est perdue. Cepen-\n"
"dant, ceci devra forcément arriver. Votre but est de faire\n"
"le plus haut score possible. Pour pouvoir faire cela, vous\n"
"devez faire des lignes dans une direction verticale, hori-\n"
"zontale, ou diagonale avec des balles de la même couleur.\n"
"Une ligne doit au moins avoir cinq balles de la même\n"
"couleur. Si vous faites une ligne de cinq balles cela vous\n"
"attribuera cinq points pour votre score. Si vous faites\n"
"des lignes avec plus de cinq balles cela vous attribuera\n"
"encore plus de points. Pour vous aider choisir quelle\n"
"balle vous allez déplacer, il y a un indicateur au dessus\n"
"de la grille qui affiche la couleur des prochaines balles\n"
"qui apparaitront sur la grille."
#: src/scoreboard.c:53 src/scoreboard.c:57 src/scoreboard.c:155
#: src/scoreboard.c:170 src/inputname.c:42 src/inputname.c:46
#: src/inputname.c:50
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/savedialog.c:29
msgid "No game selected for load.\n"
msgstr "On n'a pas choisi le jeu à charger.\n"
#: src/savedialog.c:33
#, c-format
msgid ""
"Cannot load game from:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossible de charger le jeu de:\n"
"%s\n"
#: src/savedialog.c:37
#, c-format
msgid ""
"Not enough balls(%d) in current theme.\n"
"We need %d balls.\n"
"Load another theme and try again."
msgstr ""
"Il n'y a pas assez de balles (%d) dans le thème courant.\n"
"Il faut y avoir %d balles\n"
"Chargez un autre thème et essayez encore une fois"
#: src/savedialog.c:107
#, c-format
msgid ""
"Cannot save game to:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de sauvegarder le jeu à:\n"
"%s\n"
"%s"
#: src/savedialog.c:192
msgid "No saved games found.\n"
msgstr "Pas de jeux sauvegardés.\n"
#: src/savedialog.c:221
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: src/savedialog.c:235 src/halloffame.c:74
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/savedialog.c:246 src/halloffame.c:71
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: src/savedialog.c:272
msgid "Delete game"
msgstr "Effacer le jeu"
#: src/halloffame.c:36 src/halloffame.c:42
msgid "Hall of Fame"
msgstr "Tableau des scores"
#: src/halloffame.c:60
msgid "No scores"
msgstr "Pas de scores"
#: src/halloffame.c:68
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/inputname.c:35
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: src/inputname.c:41 src/inputname.c:45
msgid "Unable to determine current date.\n"
msgstr "Impossible de determiner la date actuelle.\n"
#: src/inputname.c:44
msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %H:%M"
#: src/inputname.c:63
msgid "Unable to save score.\n"
msgstr "Impossible de sauvegarder le score.\n"
#: src/inputname.c:90
msgid "Enter your name"
msgstr "Entrez votre nom"
#: src/rulesdialog.c:61 src/rulesdialog.c:66
msgid "Game rules"
msgstr "Les règles du jeu"
#: src/rulesdialog.c:73
msgid "Board width"
msgstr "Largeur du tableau"
#: src/rulesdialog.c:74
msgid "Board height"
msgstr "Hauteur du tableau"
#: src/rulesdialog.c:75
msgid "Number of different objects"
msgstr "Nombre d'objets differents"
#: src/rulesdialog.c:77
msgid "Number of 'next' objects"
msgstr "Nombre d'objets 'suivants'"
#: src/rulesdialog.c:78
msgid "How many balls at line eliminate it"
msgstr "Combien de balles éffacent une ligne"
#: src/rulesdialog.c:81
msgid "Classic rules"
msgstr "Règles classiques"
#~ msgid "/_Game/tear0"
#~ msgstr "/_Jeu/tear0"
#~ msgid "/_Game/_New"
#~ msgstr "/_Jeu/_Nouveau"
#~ msgid "/_Game/_Rules"
#~ msgstr "/_Aide/_Règles"
#~ msgid "/_Game/sep0"
#~ msgstr "/_Jeu/sep0"
#~ msgid "/_Game/_Save"
#~ msgstr "/_Jeu/_Sauvegarder"
#~ msgid "/_Game/_Load"
#~ msgstr "/_Jeu/_Charger"
#~ msgid "/_Game/_Hall of fame"
#~ msgstr "/_Jeu/_Tableau des scores"
#~ msgid "/_Game/sep1"
#~ msgstr "/_Jeu/sep1"
#~ msgid "/_Game/_Quit"
#~ msgstr "/_Jeu/_Quitter"
#~ msgid "/_Edit/tear1"
#~ msgstr "_Édition/tear1"
#~ msgid "/_Edit/_Undo"
#~ msgstr "_Édition/_Annulation"
#~ msgid "/_Settings/tear1"
#~ msgstr "/_Options/tear1"
#~ msgid "/_Settings/_Preferences"
#~ msgstr "/_Options/_Préférences"
#~ msgid "/_Help/tear2"
#~ msgstr "/_Aide/tear2"
#~ msgid "/_Help/_Rules"
#~ msgstr "/_Aide/_Règles"
#~ msgid "/_Help/sep2"
#~ msgstr "/_Aide/sep2"
#~ msgid "/_Help/_About"
#~ msgstr "/_Aide/_A Propos"
# The exact translation should be "Meilleur score" but "High score" is
# acceptable since it is widely used in France/Belgium and that the
# widget that holds this string is too small for the exact translation.
# Translators for fr_CA probably will not want to use this, because
# Quebec people are right not to use English words everywhere ;-) Something
# Widget-wise should be done.
#~ msgid "Hi-score: 0"
#~ msgstr "High score: 0"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Appliquer"