529 lines
13 KiB
Plaintext
529 lines
13 KiB
Plaintext
# French message pot file for Gtkballs
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christoph Thompson <obituary@freshmeat.net>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtkballs 1.05pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-11-16 15:19+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-08-16 00:46+0400\n"
|
|
"Last-Translator: ObiTuarY <obituary@freshmeat.net>\n"
|
|
"Language-Team: French <french@obituary.linuxbe.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: iso-8859-1\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:21
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "A Propos"
|
|
|
|
#: src/about.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GtkBalls %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 drF_ckoff <dfo@antex.ru>\n"
|
|
"Copyright (C) 1998-1999 Eugene Morozov\n"
|
|
"<jmv@online.ru>, <roshiajin@yahoo.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
"GtkBalls comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
|
|
"for details press \"Show license\" button.\n"
|
|
"This is free software and you are welcome to\n"
|
|
"redistribute it under certain conditions;\n"
|
|
"press \"Show license\" button for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"GtkBalls %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 drF_ckoff <dfo@antex.ru>\n"
|
|
" Copyright (C) 1998-1999 Eugene Morozov\n"
|
|
"<jmv@online.ru>, <roshiajin@yahoo.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
"GtkBalls est livré ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE;\n"
|
|
"pour les détails clickez sur le bouton \"Afficher la licence\".\n"
|
|
"Ceci est un logiciel libre et vous pouvez le redistribuer à\n"
|
|
"votre gré sous certaines conditions; clickez sur le bouton\n"
|
|
"\"Afficher la licence\" pour les détails."
|
|
|
|
#: src/about.c:49
|
|
msgid "Show license"
|
|
msgstr "Afficher la license"
|
|
|
|
#: src/gtkballs.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed loading theme \"%s\"! Trying \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Impossible de charger le thème\"%s\"! On va essayer \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/gtkballs.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed loading theme \"%s\"! Exiting.\n"
|
|
msgstr "Impossible de charger le thème \"%s\"! On quitte.\n"
|
|
|
|
#: src/gtkballs.c:171 src/halloffame.c:31 src/inputname.c:59
|
|
msgid "Unable to read score.\n"
|
|
msgstr "Impossible de lire le score.\n"
|
|
|
|
#: src/license.c:32
|
|
msgid "Can't stat license file"
|
|
msgstr "Pas de fichier de la licence"
|
|
|
|
#: src/license.c:38
|
|
msgid "Can't open license file"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de la licence"
|
|
|
|
#: src/license.c:46
|
|
msgid "GNU Public License"
|
|
msgstr "Licence Public GNU"
|
|
|
|
#: src/mainmenu.c:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Game"
|
|
msgstr "/_Jeu"
|
|
|
|
#: src/mainmenu.c:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "/_Édition"
|
|
|
|
#: src/mainmenu.c:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "/_Options"
|
|
|
|
#: src/mainmenu.c:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "/_Aide"
|
|
|
|
#: src/mainmenu.c:24
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainmenu.c:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start new game"
|
|
msgstr "Sauvegarder le jeu"
|
|
|
|
#: src/mainmenu.c:25 src/mainmenu.c:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rules"
|
|
msgstr "Règles"
|
|
|
|
#: src/mainmenu.c:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change game rules"
|
|
msgstr "Les règles du jeu"
|
|
|
|
#: src/mainmenu.c:26
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainmenu.c:26 src/savedialog.c:196 src/savedialog.c:266
|
|
msgid "Save game"
|
|
msgstr "Sauvegarder le jeu"
|
|
|
|
#: src/mainmenu.c:27
|
|
msgid "_Load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainmenu.c:27 src/savedialog.c:196 src/savedialog.c:269
|
|
msgid "Load game"
|
|
msgstr "Charger un jeu"
|
|
|
|
#: src/mainmenu.c:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Hall of fame"
|
|
msgstr "Tableau des scores"
|
|
|
|
#: src/mainmenu.c:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Hall of Fame"
|
|
msgstr " Tableau des scores "
|
|
|
|
#: src/mainmenu.c:29
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainmenu.c:29
|
|
msgid "Quit program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainmenu.c:30
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainmenu.c:30
|
|
msgid "Undo last move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainmenu.c:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "Préférences"
|
|
|
|
#: src/mainmenu.c:31
|
|
msgid "Change game settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainmenu.c:32
|
|
msgid "Display help about game rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainmenu.c:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "A Propos"
|
|
|
|
#: src/mainmenu.c:33
|
|
msgid "Show information about program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwin.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hi-score: %i"
|
|
msgstr "High score: %i"
|
|
|
|
#: src/mainwin.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your score: %i"
|
|
msgstr "Votre score: %i"
|
|
|
|
#: src/mainwin.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Score writer process died unexpectedly. No scores will be writen!\n"
|
|
"Save your game and restart programm.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mainwin.c:77
|
|
msgid "Who Killed Bambi?"
|
|
msgstr "Qui a tué Bambi?"
|
|
|
|
#: src/mainwin.c:81
|
|
msgid "Time is unlimited"
|
|
msgstr "Le temps est sans limites"
|
|
|
|
#: src/mainwin.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining time: %02d:%02d"
|
|
msgstr "Temps restant: %02d:%02d"
|
|
|
|
#: src/mainwin.c:146
|
|
msgid "GtkBalls"
|
|
msgstr "GtkBalls"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:66
|
|
msgid "Failed loading theme \""
|
|
msgstr "Impossible de charger le thème \""
|
|
|
|
#: src/preferences.c:130
|
|
msgid "No themes available! =(\n"
|
|
msgstr "Pas de thèmes =(\n"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:136 src/preferences.c:142
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Préférences"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:149
|
|
msgid "Show colors that will appear on next turn"
|
|
msgstr "Montrer les couleurs qui apparaitront le tour suivant"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:150
|
|
msgid "Show path of the ball"
|
|
msgstr "Montrer le passage de la balle"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:151
|
|
msgid "Show footprints of the ball"
|
|
msgstr "Montrer les empreintes de la balle"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:152
|
|
msgid "Show animation of disappearing of the ball"
|
|
msgstr "Animation des balles disparaissants"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:153
|
|
msgid "Highlight \"active\" cell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/preferences.c:155
|
|
msgid "Highlight red value: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/preferences.c:156
|
|
msgid "Highlight green value: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/preferences.c:157
|
|
msgid "Highlight blue value: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/preferences.c:165
|
|
msgid "Enable time limit"
|
|
msgstr "Mettre un limite de temps"
|
|
|
|
#: src/preferences.c:166
|
|
msgid "Time limit (seconds): "
|
|
msgstr "Limite de temps (secondes): "
|
|
|
|
#: src/preferences.c:195
|
|
msgid "Select Theme"
|
|
msgstr "Choisissez le thème"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible d'écrire à %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rules.c:22 src/rules.c:27
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Règles"
|
|
|
|
#: src/rules.c:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The standard play area of GtkBalls is a 9x9\n"
|
|
"grid (it can be changed through \"Rules\"\n"
|
|
"option in ingame menu). When GtkBalls is\n"
|
|
"first started a number of balls are placed\n"
|
|
"in a random manner on the grid. Balls are\n"
|
|
"in different colors (and/or shape). You may\n"
|
|
"move balls on the grid by selecting them and\n"
|
|
"selecting an empty square on the grid as\n"
|
|
"destination for the ball you selected. Balls\n"
|
|
"will only move if they are not blocked by\n"
|
|
"other balls. Each time you move a ball,\n"
|
|
"unless you score some points, new balls\n"
|
|
"appear in a random manner on the grid. If\n"
|
|
"the grid is full then the game is lost.\n"
|
|
"However this is bound to happen, your goal\n"
|
|
"is to make the highest score. In order to do\n"
|
|
"this you must make lines in a vertical,\n"
|
|
"horizontal or diagonal way with balls of the\n"
|
|
"same color. By default a line must have at\n"
|
|
"least five balls of the same color (it can\n"
|
|
"also be changed through \"Rules\" option in\n"
|
|
"ingame menu). Making a line of minimum amount\n"
|
|
"of the balls, specifed in rules, will earn you\n"
|
|
"twice the points for your score. If you make\n"
|
|
"lines over minimum amount of the balls it will\n"
|
|
"earn you even more points. In order to help you\n"
|
|
"decide which ball you are going to move, there\n"
|
|
"is an indicator on top of the grid that shows\n"
|
|
"what colors the next balls that will appear on\n"
|
|
"the grid will be."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'aire de jeu est une grille de neuf sur neuf carrés. Quand\n"
|
|
"GtkBalls est démarré pour la première fois un certain nombre\n"
|
|
"de balles sont placées de façon aléatoire sur la grille. Les\n"
|
|
"balles peuvent être de sept couleurs différentes (rouge,\n"
|
|
"vert, bleu, cyan, brun, rose, jaune). Vous pouvez déplacer\n"
|
|
"les balles sur la grille en les cliquant et par la suite,\n"
|
|
"en cliquant un carré vide sur la grille comme destination\n"
|
|
"pour la balle que vous avez sélectioné. Les balles se dépla-\n"
|
|
"cent uniquement si elles ne sont pas bloquées par d'autres\n"
|
|
"balles. Chaque fois que vous déplacez une balle, à moins\n"
|
|
"que vous ne gagnez des points pour le score, de nouvelles\n"
|
|
"balles apparaissent de manière aléatoire sur la grille. Si\n"
|
|
"la grille est remplie, alors la partie est perdue. Cepen-\n"
|
|
"dant, ceci devra forcément arriver. Votre but est de faire\n"
|
|
"le plus haut score possible. Pour pouvoir faire cela, vous\n"
|
|
"devez faire des lignes dans une direction verticale, hori-\n"
|
|
"zontale, ou diagonale avec des balles de la même couleur.\n"
|
|
"Une ligne doit au moins avoir cinq balles de la même\n"
|
|
"couleur. Si vous faites une ligne de cinq balles cela vous\n"
|
|
"attribuera cinq points pour votre score. Si vous faites\n"
|
|
"des lignes avec plus de cinq balles cela vous attribuera\n"
|
|
"encore plus de points. Pour vous aider choisir quelle\n"
|
|
"balle vous allez déplacer, il y a un indicateur au dessus\n"
|
|
"de la grille qui affiche la couleur des prochaines balles\n"
|
|
"qui apparaitront sur la grille."
|
|
|
|
#: src/scoreboard.c:53 src/scoreboard.c:57 src/scoreboard.c:155
|
|
#: src/scoreboard.c:170 src/inputname.c:42 src/inputname.c:46
|
|
#: src/inputname.c:50
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#: src/savedialog.c:29
|
|
msgid "No game selected for load.\n"
|
|
msgstr "On n'a pas choisi le jeu à charger.\n"
|
|
|
|
#: src/savedialog.c:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load game from:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de charger le jeu de:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/savedialog.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough balls(%d) in current theme.\n"
|
|
"We need %d balls.\n"
|
|
"Load another theme and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il n'y a pas assez de balles (%d) dans le thème courant.\n"
|
|
"Il faut y avoir %d balles\n"
|
|
"Chargez un autre thème et essayez encore une fois"
|
|
|
|
#: src/savedialog.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save game to:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de sauvegarder le jeu à:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/savedialog.c:192
|
|
msgid "No saved games found.\n"
|
|
msgstr "Pas de jeux sauvegardés.\n"
|
|
|
|
#: src/savedialog.c:221
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vide"
|
|
|
|
#: src/savedialog.c:235 src/halloffame.c:74
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: src/savedialog.c:246 src/halloffame.c:71
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Score"
|
|
|
|
#: src/savedialog.c:272
|
|
msgid "Delete game"
|
|
msgstr "Effacer le jeu"
|
|
|
|
#: src/halloffame.c:36 src/halloffame.c:42
|
|
msgid "Hall of Fame"
|
|
msgstr "Tableau des scores"
|
|
|
|
#: src/halloffame.c:60
|
|
msgid "No scores"
|
|
msgstr "Pas de scores"
|
|
|
|
#: src/halloffame.c:68
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/inputname.c:35
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonyme"
|
|
|
|
#: src/inputname.c:41 src/inputname.c:45
|
|
msgid "Unable to determine current date.\n"
|
|
msgstr "Impossible de determiner la date actuelle.\n"
|
|
|
|
#: src/inputname.c:44
|
|
msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y %H:%M"
|
|
|
|
#: src/inputname.c:63
|
|
msgid "Unable to save score.\n"
|
|
msgstr "Impossible de sauvegarder le score.\n"
|
|
|
|
#: src/inputname.c:90
|
|
msgid "Enter your name"
|
|
msgstr "Entrez votre nom"
|
|
|
|
#: src/rulesdialog.c:61 src/rulesdialog.c:66
|
|
msgid "Game rules"
|
|
msgstr "Les règles du jeu"
|
|
|
|
#: src/rulesdialog.c:73
|
|
msgid "Board width"
|
|
msgstr "Largeur du tableau"
|
|
|
|
#: src/rulesdialog.c:74
|
|
msgid "Board height"
|
|
msgstr "Hauteur du tableau"
|
|
|
|
#: src/rulesdialog.c:75
|
|
msgid "Number of different objects"
|
|
msgstr "Nombre d'objets differents"
|
|
|
|
#: src/rulesdialog.c:77
|
|
msgid "Number of 'next' objects"
|
|
msgstr "Nombre d'objets 'suivants'"
|
|
|
|
#: src/rulesdialog.c:78
|
|
msgid "How many balls at line eliminate it"
|
|
msgstr "Combien de balles éffacent une ligne"
|
|
|
|
#: src/rulesdialog.c:81
|
|
msgid "Classic rules"
|
|
msgstr "Règles classiques"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Game/tear0"
|
|
#~ msgstr "/_Jeu/tear0"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Game/_New"
|
|
#~ msgstr "/_Jeu/_Nouveau"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Game/_Rules"
|
|
#~ msgstr "/_Aide/_Règles"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Game/sep0"
|
|
#~ msgstr "/_Jeu/sep0"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Game/_Save"
|
|
#~ msgstr "/_Jeu/_Sauvegarder"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Game/_Load"
|
|
#~ msgstr "/_Jeu/_Charger"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Game/_Hall of fame"
|
|
#~ msgstr "/_Jeu/_Tableau des scores"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Game/sep1"
|
|
#~ msgstr "/_Jeu/sep1"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Game/_Quit"
|
|
#~ msgstr "/_Jeu/_Quitter"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Edit/tear1"
|
|
#~ msgstr "_Édition/tear1"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Edit/_Undo"
|
|
#~ msgstr "_Édition/_Annulation"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Settings/tear1"
|
|
#~ msgstr "/_Options/tear1"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Settings/_Preferences"
|
|
#~ msgstr "/_Options/_Préférences"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Help/tear2"
|
|
#~ msgstr "/_Aide/tear2"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Help/_Rules"
|
|
#~ msgstr "/_Aide/_Règles"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Help/sep2"
|
|
#~ msgstr "/_Aide/sep2"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Help/_About"
|
|
#~ msgstr "/_Aide/_A Propos"
|
|
|
|
# The exact translation should be "Meilleur score" but "High score" is
|
|
# acceptable since it is widely used in France/Belgium and that the
|
|
# widget that holds this string is too small for the exact translation.
|
|
# Translators for fr_CA probably will not want to use this, because
|
|
# Quebec people are right not to use English words everywhere ;-) Something
|
|
# Widget-wise should be done.
|
|
#~ msgid "Hi-score: 0"
|
|
#~ msgstr "High score: 0"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
#~ msgstr "Appliquer"
|